Някои от най-популярните поговорки на френски си проправиха път в английския език. Въпреки че тези фрази може не винаги да се произнасят по правилния френски начин, правописът най-често остава непокътнат и значението е основната причина за внасянето на фразите в английския.
Популярни френски поговорки на английски
Някои арени предлагат повече френски фрази от други. Френската любов към храната, изкуството и философията е довела до това, че много френски фрази намират своето място в ежедневния английски език.
Готвене и хранене
-
Всъщност няма английски израз за Bon appétit. Френската фраза е единствената, използвана на английски.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup означава: "Яжте добре, смейте се често, обичайте изобилно."
- Вместо "живейте добре", французите казват "Яжте добре:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, което означава: „Животът е твърде кратък, за да пием лошо вино“. Това е типична френска поговорка и французите обичат да консумират умерени количества добро вино с храната си, както на обяд, така и вечер.
Фрази за хранене
- À la carte: Това буквално означава „в менюто“; но значението му се отнася до поръчване на отделни продукти от менюто вместо три или четири ястия с фиксирана цена в ресторант
-
À la mode: На френски това означава „със стил“; на английски се отнася за сервиране на пай със сладолед отгоре
- Amuse-bouche: Малък ордьовър; буквален превод: нещо забавно/приятно за устата
- Au gratin: На английски това означава, че ястието е покрито със сирене, което след това се разтопява във фурната
- Au jus: Ако видите пържола, сервирана "au jus" в ресторант, това означава, че се сервира със сок/сос/сос
- Crème de la crème: Със значението на „най-доброто от най-доброто“, тази фраза буквално се превежда на: „кремът на крема“(„кремът на крема“)
- Висока кухня: „Високо готвене“, това е комплимент за храната и готвача, който я е направил
- Hors d'œuvre: Предястие; буквален превод: извън шедьовъра (основното ястие)
Изкуство и архитектура
- Арт нуво: Стил от края на 19-ти и началото на 20-ти век
- Авангард: Нещо, което е на върха, особено в изкуствата
- Avant la lettre: Нещо толкова модерно, че новата тенденция все още няма име/термин
- Beaux-Arts: От периода от началото на 20 век
- Trompe l'œil: Нещо, което мами окото
Житейска философия
- Bon voyage: „Приятно пътуване“френската фраза е почти толкова разпространена, колкото и английският й превод
- C'est la vie: Което означава "това е животът", тази фраза показва приемане на обстоятелствата такива, каквито са
- Chef d'œuvre: Шедьовър
- Comme il faut: Както трябва да бъде
- Déjà-vu: Преживяването, което може да сте имали, изглежда същото преди
-
Entre-nous: Нещо, което е "между нас"
- Свършен факт: Нещо, което е завършено, необратимо
- Faux pas: „фалшива стъпка“, този израз се използва, когато някой се отклони от нормата
- Je ne sais quoi: Сигнализиране на съществена, макар и неназоваема характеристика
- Joie de vivre: Радост/щастие, извлечени от живота
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Причина за съществуване/живот
- Savoir-faire: Да знам какво да правя
Популярни френски жаргонни фрази
Някои френски жаргон също са много популярни. Въпреки че тези поговорки все още не са си проправили път в ежедневния английски език, тяхната честота на френски е висока. Това са изрази, които са станали популярни, но не могат да бъдат преведени буквално, без да загубят значението си. Ако харесвате модерна френска рок музика, рап или филми, може да искате да научите някои съвременни популярни френски поговорки, за да можете да следвате тези термини.
Както при всички жаргони, идиоми и остри поговорки, използвайте с повишено внимание, тъй като употребата зависи от контекста. Въпреки че носителите на френски език знаят кога и кога не трябва да използват тези изрази, тези фрази могат да излязат от устата на хора, които не са роден език в грешен контекст.
- À cran: Изнервен или нервен: използва се за описване на скрито поведение.
- À la côte: „На скалите“, отнасящо се за някой, който живее на ръба, а не за питие, сервирано върху лед.
- À la fin: „Вече добре – стига“, което означава, че говорещият няма търпение.
- Elle est bonne: "Тя е гореща." Внимавайте как използвате този израз, тъй като има силна сексуална конотация.
- Engueuler: Да кажеш на някого.
-
Regarder en chiens de faïence: Гледайте се един друг, сякаш ще се изправите и ще се биете.
- Rouler une pelle: Към френската целувка
- Ta gueule: "Млъкни." Това е груб начин да кажете мълчи, така че използвайте с повишено внимание.
- Téloche: Телевизия, но по унизителен начин; на английски това би било "the boob tube" или нещо друго, което означава безсмислени телевизионни програми.
- Texto: За да изпратите текстово съобщение до някого, изпратете текстово съобщение.
За още повече идиоми и жаргон вижте ресурсите в Language Realm.
Учене на френски поговорки
Има повече начини да научите популярни френски поговорки, които са забавни и интерактивни. Вземете под наем съвременни френски филми на DVD или ги предавайте поточно онлайн, или гледайте програми, докато се излъчват по телевизията. Слушайте френска музика онлайн, включително съвременни групи и певци, които включват идиоми и поговорки в своите песни. Четете съвременна френска литература, включително разкази, романи и поезия. В крайна сметка най-добрият начин да научите нов език, да не говорим за най-забавния, е да се потопите в езика и културата.